蝶恋花·庭院深深人悄悄

庭院深深人悄悄,埋怨鹦哥,错报韦郎到。压鬓钗梁金凤小,低头只是闲烦恼。
花发江南年正少,红袖高楼,争抵还乡好?遮断行人西去道,轻躯愿化车前草。

注释

深院寂静,室内也是悄然无声。爱人远行,少人来往,乌云般的头发上插着精美的头钗,一位红颜女子独自幽居。女子忽然听见自己的鹦鹉在呱呱人语。庭院深深人十酣肖鹦鹉突然开口说话令人惊喜,她急忙开门,误以为鹦鹉告诉她是她的情郎来了,结果大失所望。她在内心埋怨鹦鹉,嫌它错报郎归,让她空自整妆等候,无端地引起她的无限烦恼。女子前思后想,她在想象中呼唤情郎早日归来。
她的这位“韦郎”正是青春年少,远行他方,本已经令人不安,何况又是去风景如画的江南。那里歌楼妓馆很多,到处都是美貌的女子,她担心情郎久居他乡,难免拈花惹草。尽管那里到处充满了诱惑,但她还是很自信家乡的旧人更好。因此,她温情相劝,希望对方早日回家。既然知道规劝无用,情郎难免还要远行,为了能够阻拦他,女子愿意舍身化作小草,只要能够留住他,遮挡住情郎前去的脚步,即使自己被碾压也在所不辞。

庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂静;悄悄,悄然无声。
鹦哥:即鹦鹉。
韦郎:古代女子对男子的爱称,这里借指情郎。
钗:头钗。
金凤:古代妇女的头饰。
闲:嫌弃。
红袖:代指美貌女子。
争抵:怎么比得上。
遮断:犹言遮挡,拦住。
车前草:草名,又名当道。

注音版

dié liàn huā tíng yuàn shēn shēn rén qiāo qiāo蝶恋花·庭院深深人悄悄qīng dài清代tán xiàn谭献
tíng yuàn shēn shēn rén qiāo qiāo.庭院深深人悄悄。mán yuàn yīng gē.埋怨鹦哥。cuò bào wéi láng dào.错报韦郎到。yā bìn chāi liáng jīn fèng xiǎo.压鬓钗梁金凤小。dī tóu zhǐ shì xián fán nǎo.低头只是闲烦恼。huā fā jiāng nán nián zhèng shǎo.花发江南年正少。hóng xiù gāo lóu.红袖高楼。zhēng dǐ huán xiāng hǎo?争抵还乡好?zhē duàn xíng rén xī qù dào.遮断行人西去道。qīng qū yuàn huà chē qián cǎo.轻躯愿化车前草。

^回到顶部^