田家行

男声欣欣女颜悦,人家不怨言语别。
五月虽热麦风清,檐头索索缲车鸣。
野蚕作茧人不取,叶间扑扑秋蛾生。
麦收上场绢在轴,的知输得官家足。
不望入口复上身,且免向城卖黄犊。
回家衣食无厚薄,不见县门身即乐。

注释

看着眼前丰收的景象,男人们的话语里充满了喜悦,女人们的脸上也洋溢着笑容,家家户户再也没有怨言,说的话也和往常不一样了。
虽然五月天气炎热,此时的麦风却给人以清凉的感觉。在村中的屋檐下,妇女们正忙着用缲车缫丝,缲车上发出一阵阵倾细的声音。
家蚕丰收,野蚕做的茧再也没有人来收取,于是这些茧在树上就变成了秋蛾,在树叶间扑扑地飞舞着。
麦子收割以后一筐一筐地堆放在麦场上,绢布织成后一匹一匹地缠在轴上,农民们可以确认今年的收成已足够缴纳官府的赋税了。
不指望还有入口的粮食,也不指望还有绢布剩下来做件衣服穿在身上,只是暂且可以免除去前往城中卖掉自己的小黄牛了。
农民家庭的衣食实在谈不上什么好与坏,只要家里人不被捉进县衙门,便是一件很值得高兴的事情了。

⑴欣欣:欢喜的样子。颜悦:脸上含笑。
⑵别:特别,例外。
⑶麦风:麦熟时的风,南风。
⑷索索:缫丝声。缲(sāo)车:也作“缫车”,抽丝的器具,因有轮旋转抽丝,故名。
⑸扑扑:象声词。此句是说野蚕无人要(因家蚕丰收)而在树上化为秋蛾。
⑹的知:确切知道。输:交纳赋税。
⑺望:一作“愿”。
⑻犊(dú):小牛,泛指耕牛。
⑼无厚薄:讲求不了好坏。
⑽县门:县衙门。

注音版

tián jiā xíng田家行táng dài唐代wáng jiàn王建
nán shēng xīn xīn nǚ yán yuè.男声欣欣女颜悦。rén jiā bù yuàn yán yǔ bié.人家不怨言语别。wǔ yuè suī rè mài fēng qīng.五月虽热麦风清。yán tóu suǒ suǒ qiāo chē míng.檐头索索缲车鸣。yě cán zuò jiǎn rén bù qǔ.野蚕作茧人不取。yè jiān pū pū qiū é shēng.叶间扑扑秋蛾生。mài shōu shàng chǎng juàn zài zhóu.麦收上场绢在轴。de zhī shū dé guān jiā zú.的知输得官家足。bù wàng rù kǒu fù shàng shēn.不望入口复上身。qiě miǎn xiàng chéng mài huáng dú.且免向城卖黄犊。huí jiā yī shí wú hòu bó.回家衣食无厚薄。bú jiàn xiàn mén shēn jí lè.不见县门身即乐。

^回到顶部^