后催租行

老父田荒秋雨里,旧时高岸今江水。
佣耕犹自抱长饥,的知无力输租米。
自从乡官新上来,黄纸放尽白纸催。
卖衣得钱都纳却,病骨虽寒聊免缚。
去年衣尽到家口,大女临歧两分首。
今年次女已行媒,亦复驱将换升斗。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。

注释

连绵的秋雨下个不停,老农眼看着荒芜的田地深深地叹息:那江水滚滚流过的地方,原来是岸边的高地。
我替人干活仍然常常受冻挨饥,真的是没钱来交纳租米。
自从近年来新官上任,把皇上免税的诏书再不一提,到处贴出了征租的通告,衙役们挨家挨户催逼。
前年把卖衣服的钱全部上交,多病的身子虽然寒冷,可免去了被绑缚受欺。
去年衣服已经卖完,只好含泪把大女儿嫁出,各分东西。
今年二女已托人作媒,也将送出去换上微薄的钱米。
明年不怕催租的上门,家中还有第三个女儿可以充抵!

后催租行:范成大在写此前,已写有《催租行》。
老父(fǔ):老翁、老农。
高岸:防洪高堤。
佣耕:做雇农,为他人耕种。
抱长饥:经常遭受饥饿。
的知:确知。
无力:没有能力;无能为力。
输:交纳。
乡官:地方官。
黄纸放尽白纸催:皇帝的诏书免除灾区的租税,地方官吏的命令仍旧紧催农民交纳。黄纸:豁免灾区租赋税的告示。白纸:地方官下令催收的公文。
纳却:纳了租税。
病骨:指多病瘦损的身躯。
聊:姑且,暂时。
缚:绑缚,指被官府抓走。
去年:刚过去的一年。
到家口:轮到卖家中的人口。
临岐:指在歧路上,引申为分别之处。“岐”通“歧”,岔道口。
两分首:相互分离。意即大女儿已被迫嫁给他人。分首,作分离讲,“首”一作“手”。
行媒:本指媒人介绍,这里是订婚之意。
亦复驱将换升斗:也只好把她卖了换来少量粮食缴租。驱将,赶出去,这里指卖掉;将,助词。升斗,指很少的粮食。

注音版

hòu cuī zū xíng后催租行sòng dài宋代fàn chéng dà范成大
lǎo fù tián huāng qiū yǔ lǐ.老父田荒秋雨里。jiù shí gāo àn jīn jiāng shuǐ.旧时高岸今江水。yōng gēng yóu zì bào zhǎng jī.佣耕犹自抱长饥。de zhī wú lì shū zū mǐ.的知无力输租米。zì cóng xiāng guān xīn shàng lái.自从乡官新上来。huáng zhǐ fàng jǐn bái zhǐ cuī.黄纸放尽白纸催。mài yī dé qián dōu nà què.卖衣得钱都纳却。bìng gǔ suī hán liáo miǎn fù.病骨虽寒聊免缚。qù nián yī jǐn dào jiā kǒu.去年衣尽到家口。dà nǚ lín qí liǎng fēn shǒu.大女临歧两分首。jīn nián cì nǚ yǐ xíng méi.今年次女已行媒。yì fù qū jiāng huàn shēng dǒu.亦复驱将换升斗。shì zhōng gèng yǒu dì sān nǚ.室中更有第三女。míng nián bù pà cuī zū kǔ.明年不怕催租苦。

^回到顶部^